El lobo bajo la túnica

Dorcas Gustine
Yo no era querido por la gente del pueblo,
y todo porque decía lo que pensaba,
y me enfrentaba a los que me insultaban
con clara protesta, sin esconder ni alimentar
secretos pesares y resentimientos.
Es grandemente alabada la acción del niño espartano
que escondió al lobo bajo su túnica,
dejándose devorar sin un lamento.
Es más valiente, pienso, desprenderse del lobo por la fuerza
y luchar con él abiertamente, incluso en plena calle,
en medio del polvo y los aullidos de dolor.
La lengua puede ser un miembro indócil,
pero el silencio envenena el alma.
Reprócheme quien quiera. Yo estoy contento.

Antología de Spoon River
—Edgar Lee Masters

I was not beloved of the villagers,
But all because I spoke my mind,
And met those who transgressed against me
With plain remonstrance, hiding nor nurturing
Nor secret griefs nor grudges.
That act of the Spartan boy is greatly praised,
Who hid the wolf under his cloak,
Letting it devour him, uncomplainingly.
It is braver, I think, to snatch the wolf forth
And fight him openly, even in the street,
Amid dust and howls of pain.
The tongue may be an unruly member—
But silence poisons the soul.
Berate me who will—I am content.

Spoon River Anthology
—Edgar Lee Masters

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s